响石潭 发布于2009-09-14 09:51:32 分类 生活 阅读 2065 评论 2 字数 3205 #五味百科 #学生时代
今天是中国首个网民节,按说我等网民自是欢呼雀跃,但是响石潭却有些闷闷不乐哦~为什么?是关于dmoz分类目录的问题,正在较劲呢。不过这是友好的讨论,算是学术问题吧。
现在的个别高级编辑员一定要把中医叫做“针灸和中医学”,要把中医分到“另类治疗”或者“替代医学”的目录之下,他们认为这是和西方的目录保持一致和对称,难道就要委屈中医成为“替代医学”吗?
而我则是一个人在那里和他们争辩和讨论,有一次感受到中医的不为人理解,中医当自强啊~
目前的分类目录是:World: Chinese Simplified:健康: 另类治疗: 针灸和中医学,这样子的目的是为了和国外的目录保持一致,国外目录是这样的:World:health/Alternative/Acupuncture_and_Chinese_Medicine/ 也就是说第一是将Alternative翻译成了“另类治疗”,将Acupuncture_and_Chinese_Medicine翻译为“针灸和中医学”。之前翻译的是“针灸和中医药”,后来经过讨论改为“针灸和中医学”,目前讨论有把“Alternative”翻译为“替代医学”的趋势。
响石潭认为即便是Acupuncture_and_Chinese_Medicine/ 也是可以翻译为“中医”的,不能简单的将其翻译为“针灸和中医学”,中医学或者说中医的翻译并不是“chinese medicine”,而是 Traditional Chinese medicine ,因而可以理解为西方国家对中医的翻译是“Acupuncture_and_Chinese_Medicine”而中国对中医的翻译是“ Traditional Chinese medicine ”,因而这里应该将其翻译为“中医”。不能理解为翻译为中医就和国外的目录不对称了,我认为国外目录的意思就是“中医”,只是和国内翻译有所不同而已。
我有一点没有弄明白,比如说韩国的首都首尔,我们之前都叫做是“汉城”的,韩国人不满意觉得“汉城”不好听,要求中文翻译改为“首尔”,于是全世界中文都把韩国首都叫做“首尔”了。但是我们之前一直叫做“汉城”的啊,那么韩国人为什么不把他们的首都根据中国人的习惯,按照中国语言直接对应的翻译为“汉城”呢?为什么中国要按照人家韩国说的改就改呢?原来啊,首都的人家韩国的,人家有权利要求你更改翻译。
那么中医呢?这是中国的医学,但是国外要叫做“Acupuncture and Chinese Medicine”,中国人就把中医翻译为“针灸和中医学”,理由是和国外的目录一致,认为国外的是标准。中医到底是哪个国家的?到底是中国翻译国外还是国外翻译中国?按照国外的语言标准,把中国的中医一定要叫做“Acupuncture and Chinese Medicine”叫做“针灸和中医学”,这是否有些本末倒置?
我认为首先是国外将“中医”翻译为“Acupuncture and Chinese Medicine” ,然后我们又将“Acupuncture and Chinese Medicine”翻译为“针灸和中医学”,我们没必要去跟着西方的翻译又再回过头来翻译一遍,我们需要的是直接用“中医”即可。因而“Acupuncture and Chinese Medicine”本身翻译的就是“中医”。
就相当于国内翻译国外英文著作一样,一定要找英文原著,因为那才是原汁原味最真实的最合乎作者本意的,后面的其他人翻译难免有所偏颇,一翻再翻就变味了,这也就是所谓的“信”“雅”“达”。
目前现状是:
“中医”—→“Acupuncture and Chinese Medicine”—→“针灸和中医学”
-- ---- ----
中国-----翻译----国外------翻译------中国
我觉得应该是:
“中医”—→“Acupuncture and Chinese Medicine”—→“中医”
-- ---- ----
中国-----翻译----国外-----回归本意---中国
另外关于翻译为“替代医学”的问题?什么叫做替代医学?
在中国几千内中医是主流,西医是随着西方入侵中国之后随之而来的,是鸦片战争之后随着西方传教士的到来而带来的,要所替代医学,西医才是替代医学,在中国不能将中医称为替代医学。
当然这里翻译为替代医学也没错,错的是中医就不该放在这个所谓“另类治疗”目录下!
一味的去追求所谓的和国外的目录一致,而罔顾国内具体情况,那是一种可悲。
前面说过很多遍,中医只有在中国这片土地上才是和西医同等重要的医学,延绵几千年而不衰。在国外中医很多时候是没有地位的,甚至不能获得承认,在一个以西医为主的西方国家,对于外来的中医,他们自然是认为“另类治疗”或者“替代治疗”,因为在他们看来这和他们传统的医疗不同,顶多属于他们的辅助治疗,属于“替代”和“另类”,但是在中国,我们也能这样理解吗?哀哉~
在前面的讨论中有人认为dmoz的汉语简体目录将中医分到“另类治疗”“也是为了方便国外人的浏览习惯。因为DMOZ不仅仅是为中国人建立的目录。”,我就纳闷了,第一domz为什么要有简体中文这个项目?如果纯粹是为了给外国人看,那么就直接只整个英文版得了,为什么要有汉语版?谷歌为什么要推出谷歌中国?其目的都是一致,那就是进入中国市场,同理我觉得domz的中文版就是方便华人使用的,主要对象是中国人。因而我们的目录应该适合中国人的习惯,和中国的实际。
再比如为什么谷歌中国的首页和中国英文版的首页不同?很简单,就是因为这个更符合中国的习惯。domz就不能么?一定要死守着和国外一致么?
很多事物在特定环境是对的,但是换个环境就是错的。在国外中医是另类治疗或者替代治疗这个没错,但是字啊中国这个就是大错特错,属于和张功耀之流别无二致,甚至可以简单的理解为对中医的一种歧视。
总之,我还是觉得中医应该直接放在医学这个目录之下,不能放在另类医疗或者替代医疗下。